Critical Edition
संजय उवाच शल्यस्तु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे; बलानि दृष्ट्वा मृदितानि बाणैः दुर्योधनं यान्तमवेक्षमाणो; संदर्शयद्भारत युद्धभूमिम्
AI Translation: Sānjaya said: Shalya, seeing the armies crushed by the arrows of Karna and Arjuna, looking at Duryodhana as he advanced, showed him the battlefield.
Supplementary Passages:
8.68.1 For 1cd, D4 subst.: *1172 निपातिते चाधिरथौ महारथे ध्वज* ये सोमकपाण्डवैश्च while D6 S (T3 missing) subst. for 1cd: *1173 ययौ स तेनैव रथेन तूर्णं हेलीकृतः सृञ्जयसोमकैश्च On the other hand, B1.2.4 D3.7 subst. for 1: *1174 शल्यस्तु कर्णे निहते किरीटिना त्रस्तं बलं प्रसमीक्ष्यार्तरूपम् ययौ हते चाधिरथौ पदानुगे रथेन संच्छिन्नपरिच्छदेन
निपातितस्यन्दनवाजिनागं; दृष्ट्वा बलं तद्धतसूतपुत्रम् दुर्योधनोऽश्रुप्रतिपूर्णनेत्रो; मुहुर्मुहुर्न्यश्वसदार्तरूपः
M. N. Dutt: Seeing his army deprived of Karna and his cars, horses and elephants destroyed Duryodhana, with tears trickling down his eyes, sighed again and again in agony.
Supplementary Passages:
8.68.2 After 2, Ś K Da1 Dn1 D1.2.5.8 ins.: *1175 धृतराष्ट्र उवाच कथं नु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे दग्धस्य रौद्रेऽहनि विद्रुतस्य बभूव रूपं कुरुसृञ्जयानां बलस्य बाणोन्मथितस्य संख्ये
कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां; शराचितं शोणितदिग्धगात्रम् यदृच्छया सूर्यमिवावनिस्थं; दिदृक्षवः संपरिवार्य तस्थुः
M. N. Dutt: For seeing the brave Karna, wounded with shafts and bathed in blood lying prostrate on earth like the sun dropped from the sky the warriors came there and stood encircling the fallen hero.
प्रहृष्टवित्रस्तविषण्णविस्मृता;स्तथापरे शोकगता इवाभवन् परे त्वदीयाश्च परस्परेण; यथा यथैषां प्रकृतिस्तथाभवन्
M. N. Dutt: Amongst them, belonging to your army as well as to the enemy's some showed signs of joy, some of fear, some of sorrow, some of wonder and some of grief.
प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुधं; धनंजयेनाभिहतं हतौजसम् निशम्य कर्णं कुरवः प्रदुद्रुवु;र्हतर्षभा गाव इवाकुलाकुलाः
M. N. Dutt: Hearing that the mighty Karna had been slain by Dhananjaya and his armour, ornaments, robes and weapons had been displaced, your soldiers fled away in fight like a herd of kine, overcome with fear at losing their bull.
Supplementary Passages:
8.68.5 After 5, D5 repeats 4cd. K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3.4.6.7 ins. after 5: D5 after the repetition of 4cd: S (T3 missing) after 1170*: *1176 भीमश्च भीमेन महास्वनेन नादं कृत्वा रोदसी कम्पयानः आस्फोटयन्वल्गते नृत्यते च हते कर्णे त्रासयन्धार्तराष्ट्रान् तथैव राजन्सोमकाः सृञ्जयाश्च शङ्खान्दध्मुः सस्वजुश्चापि सर्वे परस्परं क्षत्रिया हृष्टरूपाः सूतात्मजे निहते वै तदानीम्
कृत्वा विमर्दं भृशमर्जुनेन; कर्णं हतं केसरिणेव नागम् दृष्ट्वा शयानं भुवि मद्रराजो; भीतोऽपसर्पत्सरथः सुशीघ्रम्
AI Translation: Having fought a fierce battle with Arjuna, Karna was killed like an elephant by a lion. Seeing him lying on the ground, the king of the Madras, frightened, quickly retreated with his chariot
Supplementary Passages:
8.68.6 After 6ab, V1 B Da1 Dn1 D1.3-5.7 ins.: *1177 तीर्णा प्रतिज्ञा पुरुषर्षभेण वैरस्यान्तं गतवांश्चापि पार्थः
मद्राधिपश्चापि विमूढचेता;स्तूर्णं रथेनापहृतध्वजेन दुर्योधनस्यान्तिकमेत्य शीघ्रं; संभाष्य दुःखार्तमुवाच वाक्यम्
AI Translation: And the king of the Madras, his mind bewildered, quickly came to Duryódhana on his chariot, with its banner fallen, and, having approached, quickly spoke these words to him,
विशीर्णनागाश्वरथप्रवीरं; बलं त्वदियं यमराष्ट्रकल्पम् अन्योन्यमासाद्य हतं महद्भि;र्नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पैः
M. N. Dutt: “The elephants, horses and the flowers of your army have been killed. On account of those, great car-warriors, horses and elephants, huge as mountains being destroyed your army looks like kingdom of Death.
नैतादृशं भारत युद्धमासी;द्यथाद्य कर्णार्जुनयोर्बभूव ग्रस्तौ हि कर्णेन समेत्य कृष्णा;वन्ये च सर्वे तव शत्रवो ये
M. N. Dutt: Never before, O descendant of Bharata, such a battle had been fought as that between Karna and Arjuna. Kama assailed the two Krishnas and your other enemies.
दैवं तु यत्तत्स्ववशं प्रवृत्तं; तत्पाण्डवान्पाति हिनस्ति चास्मान् तवार्थसिद्ध्यर्थकरा हि सर्वे; प्रसह्य वीरा निहता द्विषद्भिः
M. N. Dutt: Destiny however is in favour of Partha; she is protecting the Pandavas and destroying us. Many horses, who were resolved upon encompassing your end, have been per force killed by the enemy.
कुबेरवैवस्वतवासवानां; तुल्यप्रभावाम्बुपतेश्च वीराः वीर्येण शौर्येण बलेन चैव; तैस्तैश्च युक्ता विपुलैर्गुणौघैः
AI Translation: The heroes of Kubera, Yama, Vivasvat, Vāsava, and the lord of the waters, who are of equal power, are endowed with those and other great qualities, such as heroism, courage, and strength.
अवध्यकल्पा निहता नरेन्द्रा;स्तवार्थकामा युधि पाण्डवेयैः तन्मा शुचो भारत दिष्टमेत;त्पर्यायसिद्धिर्न सदास्ति सिद्धिः
AI Translation: The kings who were invincible were slain by the Pandavas, who desired to accomplish your purpose. Therefore, O Bhārata, do not grieve. This was destined. There is no permanent success
एतद्वचो मद्रपतेर्निशम्य; स्वं चापनीतं मनसा निरीक्ष्य दुर्योधनो दीनमना विसंज्ञः; पुनः पुनर्न्यश्वसदार्तरूपः
M. N. Dutt: Hearing the words of the king of Madras and remembering his own misdeeds, Duryodhana, deprived of senses, sighed again and again.
Supplementary Passages:
8.68.13 After the above, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-5.7 ins.: *1178 संजय उवाच दृष्ट्वा तु सैन्यं विनिवर्त्यमानं पुत्रेण ते मद्रपतिस्तदानीम् संत्रस्तरूपः परिमूढचेता दुर्योधनं वाक्यमिदं बभाषे
तं ध्यानमूकं कृपणं भृशार्त;मार्तायनिर्दीनमुवाच वाक्यम् पश्येदमुग्रं नरवाजिनागै;रायोधनं वीरहतैः प्रपन्नम्
AI Translation: To that silent, miserable, extremely afflicted, despondent, and distressed one, he spoke these words: "Look at this terrible battlefield, filled with men, horses, elephants,
महीधराभैः पतितैर्महागजैः; सकृत्प्रविद्धैः शरविद्धमर्मभिः तैर्विह्वलद्भिश्च गतासुभिश्च; प्रध्वस्तयन्त्रायुधवर्मयोधैः
AI Translation: With elephants fallen like mountains, with their vital parts pierced by arrows, and with their riders fallen, with those who were bewildered and those who had lost consciousness, and with their machines, weapons, armor, and warriors destroyed,
वज्रापविद्धैरिव चाचलेन्द्रै;र्विभिन्नपाषाणमृगद्रुमौषधैः प्रविद्धघण्टाङ्कुशतोमरध्वजैः; सहेममालै रुधिरौघसंप्लुतैः
AI Translation: As if struck by the vajra, the mountains were shattered, with their rocks, animals, trees, and herbs. With their bells, banners, and flags scattered, with their golden garlands, and covered with a flood of blood,
शरावभिन्नैः पतितैश्च वाजिभिः; श्वसद्भिरन्यैः क्षतजं वमद्भिः दीनैः स्तनद्भिः परिवृत्तनेत्रै;र्महीं दशद्भिः कृपणं नदद्भिः
AI Translation: With horses fallen, their bodies pierced by arrows, breathing, vomiting blood, with others wounded, moaning, their eyes rolling, with their bodies covered with blood, their eyes rolling, their bodies
तथापविद्धैर्गजवाजियोधै;र्मन्दासुभिश्चैव गतासुभिश्च नराश्वनागैश्च रथैश्च मर्दितै;र्मही महावैतरणीव दुर्दृशा
AI Translation: And with elephants, horses, and warriors thrown away, and with the slow and the dead, And with men, horses, elephants, and chariots crushed, the earth was difficult to look at,
Supplementary Passages:
8.68.18 After 18a, N (except D6; D4 om.) ins.: *1179 बलापविद्धै रथवीरसंघैः
गजैर्निकृत्तापरहस्तगात्रै;रुद्वेपमानैः पतितैः पृथिव्याम् यशस्विभिर्नागरथाश्वयोधिभिः; पदातिभिश्चाभिमुखैर्हतैः परैः विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधै;र्वृता निशान्तैरिव पावकैर्मही
AI Translation: With elephants, their trunks and bodies cut off, trembling and fallen on the ground, With heroes, warriors of elephants, chariots, horses and foot soldiers, fallen in the face of the enemy,
Supplementary Passages:
8.68.19 Ś K V1 B Da1 Dn1 D1-3.5.7.8 ins. after 19ab: D4 after 17ab: *1180 विशीर्णदन्तैः क्षतजं वमद्भिः स्फुरद्भिरार्तैः करुणं रणाजिरे सुयोधवर्मायुधपादगोप्तृभिः प्रकीर्णतूणीरपताककेतुभिः सुवर्णजालावततैर्भृशाहतैर् मही वियद्द्यौर्जलदैरिवावृता After line 5, K3 D8 ins.: *1181 संयंतृयोधाचरणैर्महागजैः
शरप्रहाराभिहतैर्महाबलै;रवेक्ष्यमाणैः पतितैः सहस्रशः प्रनष्टसंज्ञैः पुनरुच्छ्वसद्भि;र्मही बभूवानुगतैरिवाग्निभिः दिवश्च्युतैर्भूरतिदीप्तिमद्भि;र्नक्तं ग्रहैर्द्यौरमलेव दीप्तैः
AI Translation: The earth was covered with the bodies of the mighty warriors, struck down by arrows, falling in thousands, with their eyes rolling, their consciousness lost, breathing their last, as if with fires following
Supplementary Passages:
8.68.20 After 20cd, N (except D6) ins.: *1182 कर्णार्जुनाभ्यां शरभिन्नगात्रैर् हतैः प्रवीरः कुरुसृञ्जयानाम्
शरास्तु कर्णार्जुनबाहुमुक्ता; विदार्य नागाश्वमनुष्यदेहान् प्राणान्निरस्याशु महीमतीयु;र्महोरगा वासमिवाभितोऽस्त्रैः
M. N. Dutt: Cutting through the bodies of elephants, horses and men and putting out their vitality the arrows discharged by Karna and Arjuna entered into the earth like serpents entering into their holes with bent heads.
हतैर्मनुष्याश्वगजैश्च संख्ये; शरावभिन्नैश्च रथैर्बभूव धनंजयस्याधिरथेश्च मार्गे; गजैरगम्या वसुधातिदुर्गा
AI Translation: The earth was strewn with the bodies of men, horses and elephants slain in battle, and with chariots shattered by arrows. The ground was impassable for elephants, so difficult was it to traverse the
रथैर्वरेषून्मथितैश्च योधैः; संस्यूतसूताश्ववरायुधध्वजैः विशीर्णशस्त्रैर्विनिकृत्तबन्धुरै;र्निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभिः
AI Translation: With chariots, with the best of horses, with warriors, with the best of charioteers, with weapons, with flags, with the best of horses, with weapons, with flags, with
विमुक्तयन्त्रैर्निहतैरयस्मयै;र्हतानुषङ्गैर्विनिषङ्गबन्धुरैः प्रभग्ननीडैर्मणिहेममण्डितैः; स्तृता मही द्यौरिव शारदैर्घनैः
AI Translation: With their fetters broken, their iron fetters destroyed, their bonds severed, their bonds loosened, Their nests broken, adorned with jewels and gold, the earth was covered, like the sky in autumn with thick clouds.
विकृष्यमणैर्जवनैरलंकृतै;र्हतेश्वरैराजिरथैः सुकल्पितैः मनुष्यमातङ्गरथाश्वराशिभि;र्द्रुतं व्रजन्तो बहुधा विचूर्णिताः
AI Translation: With their horses, chariots, and elephants, the kings, their armies, and their chariots, all well-equipped, rushed forward in many ways, but were quickly crushed.
सहेमपट्टाः परिघाः परश्वधाः; कडङ्गरायोमुसलानि पट्टिशाः पेतुश्च खड्गा विमला विकोशा; गदाश्च जाम्बूनदपट्टबद्धाः
M. N. Dutt: The battle-field was strewn with maces, battle-axes, lances, clubs, mallets, unsheathed swords and maces covered with cloth of gold.
चापानि रुक्माङ्गदभूषणानि; शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्खाः ऋष्ट्यश्च पीता विमला विकोशाः; प्रासाः सखड्गाः कनकावभासाः
AI Translation: Bows adorned with golden arm-guards, arrows with brightly-feathered shafts of gold, Spears bright and pure, with golden hilts, javelins and swords shining like gold,
छत्राणि वालव्यजनानि शङ्खाः; स्रजश्च पुष्पोत्तमहेमचित्राः कुथाः पताकाम्बरवेष्टिताश्च; किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः
AI Translation: Umbrellas, chowries, conches, garlands of the best flowers, adorned with gold, Blankets, flags, wrapped in cloth, crowns, garlands, and bright crowns,
प्रकीर्णका विप्रकीर्णाः कुथाश्च; प्रधानमुक्तातरलाश्च हाराः आपीडकेयूरवराङ्गदानि; ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः
AI Translation: Loose, scattered, and scattered, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of pearls, and necklaces of
मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता; रत्नानि चोच्चावचमङ्गलानि गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि; शिरांसि चेन्दुप्रतिमाननानि
AI Translation: The best of gems, diamonds, gold, pearls, and auspicious jewels of various kinds, And bodies that are extremely comfortable, and heads with faces like the moon,
देहांश्च भोगांश्च परिच्छदांश्च; त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चापि स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य; व्याप्तांश्च लोकान्यशसा समीयुः
AI Translation: Having given up their bodies, enjoyments, and possessions, and also the pleasant pleasures, they attained great steadfastness in their own duty, and were filled with fame.
Supplementary Passages:
8.68.31 After 31abc, D2 ins.: *1183 गता इतः स्वर्गलोकाय राजन् V1 B Da1 Dn1 D1.3.5-8 S (T3 missing) ins. after 31: D2 after 32a: *1184 निवर्त दुर्योधन यान्तु सैनिका व्रजस्व राजञ्शिबिराय मानद दिवाकरो ह्येष विलम्बते प्रभो पुनस्त्वमेवात्र नरेन्द्र कारणम्
इत्येवमुक्त्वा विरराम शल्यो; दुर्योधनः शोकपरीतचेताः हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाण; आर्तो विसंज्ञो भृशमश्रुनेत्रः
M. N. Dutt: Addressing these words to Duryodhana, Shalya, with an aggrieved heart, stopped. Duryodhana too, greatly moved and beside himself with sorrow, with tears running down his eyes, wept for the charioteer's son crying "O Karna, O Karna!"
Supplementary Passages:
8.68.32 For 32cd, D6 S (T3 missing) subst.: *1185 युद्धाय राजन्विनिविष्टबुद्धिं हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणम्
तं द्रोणपुत्रप्रमुखा नरेन्द्राः; सर्वे समाश्वास्य सह प्रयान्ति निरीक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य; ध्वजं महान्तं यशसा ज्वलन्तम्
M. N. Dutt: Consoling Duryodhana again and again all the kings headed by Drona's son returned to their camp looking repeatedly on Arjuna's standard that was resplendent with his glory.
नराश्वमातङ्गशरीरजेन; रक्तेन सिक्ता रुधिरेण भूमिः रक्ताम्बरस्रक्तपनीययोगा;न्नारी प्रकाशा इव सर्वगम्या
AI Translation: The earth was drenched with blood from the bodies of men, horses, and elephants. The women were as radiant as if they were wearing red garments and yellow robes, and were available to all.
प्रच्छन्नरूपा रुधिरेण राज;न्रौद्रे मुहूर्तेऽतिविराजमानाः नैवावतस्थुः कुरवः समीक्ष्य; प्रव्राजिता देवलोकाश्च सर्वे
AI Translation: The Kauravas, who were in the form of Rudra, shining brightly in the terrible hour of blood, did not stand firm, and all the ascetics were banished to the world of the gods.
वधेन कर्णस्य सुदुःखितास्ते; हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणाः द्रुतं प्रयाताः शिबिराणि राज;न्दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणाः
M. N. Dutt: Worked up with sorrow on account of Karna's destruction they all bewailed crying "Alas!" Then seeing the sun assume crimson colour they all returned to their camps.
गाण्डीवमुक्तैस्तु सुवर्णपुङ्खैः; शितैः शरैः शोणितदिग्धवाजैः शरैश्चिताङ्गो भुवि भाति कर्णो; हतोऽपि सन्सूर्य इवांशुमाली
M. N. Dutt: Although killed and wounded with goldwinged arrows, whetted on stone and adorned with blood-dyed feathers, shot off the Gandiva, the heroic Karna lying on earth looked like the sun of bright rays.
कर्णस्य देहं रुधिरावसिक्तं; भक्तानुकम्पी भगवान्विवस्वान् स्पृष्ट्वा करैर्लोहितरक्तरूपः; सिष्णासुरभ्येति परं समुद्रम्
M. N. Dutt: Having touched with his rays Karna's body bathed in blood and assumed a crimson appearance on account of grief sun, ever kind to his votaries, proceeded to the other ocean for bathing.
इतीव संचिन्त्य सुरर्षिसंघाः; संप्रस्थिता यान्ति यथानिकेतम् संचिन्तयित्वा च जना विसस्रु;र्यथासुखं खं च महीतलं च
M. N. Dutt: Thinking thus the host of gods and Rishis left the scene of action for their respective habitations. Other creatures also wended their way, as they liked, either for the celestial region or for the earth.
तदद्भुतं प्राणभृतां भयंकरं; निशम्य युद्धं कुरुवीरमुख्ययोः धनंजयस्याधिरथेश्च विस्मिताः; प्रशंसमानाः प्रययुस्तदा जनाः
M. N. Dutt: Having witnessed that wondrous encounter between Karna and Arjuna which struck terror unto all living creatures also the leading Kuru heroes stricken with wonder and speaking highly (of the feat) proceeded (to their quarters).
शरैः संकृत्तवर्माणं वीरं विशसने हतम् गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीर्व्यमुञ्चत
M. N. Dutt: Although his coat of mail had been shattered with arrows, although he had been killed in that dreadful fight the beauty of his countenance did not forsake Radha's son even when dead.
Supplementary Passages:
8.68.41 After 41, V1 B Da1 Dn1 D1.3.5-7 S (T3 missing) ins.: *1186 निष्टप्तहेमवपुषं ज्वलनार्कसमत्विषम् जीवन्तमिव तं शूरं सर्वभूतानि मेनिरे हतस्यापि महाराज सूतपुत्रस्य संयुगे वित्रेसुः सर्वभूतानि सिंहस्येवेतरे मृगाः B2.5 Dn1 D6 S (T3 missing) cont.: *1187 हतोऽपि पुरुषव्याघ्रो व्याहरन्निव लक्ष्यते B2.5 Dn1 D6 S (T3 missing) cont.: V1 B1.3.4 Da1 D1.3.5.7 cont. after 1186*: *1188 नाभवद्विकृतं किंचिन्मृतस्यापि महात्मनः चारुवेषधरं राजञ्चारुमौलिशिरोधरम् तन्मुखं सूतपुत्रस्य पूर्णचन्द्रसमद्युति
नानाभरणवान्राजन्मृष्टजाम्बूनदाङ्गदः हतो वैकर्तनः शेते पादपोऽङ्कुरवानिव
M. N. Dutt: Bedecked with various ornaments and golden Angadas, Vaikartana, albeit slain, lay on earth like a huge tree embellished with branches and twigs.
Supplementary Passages:
8.68.42 D6 S (T3 missing) ins. after 42ab: Dn1 ins. after 43: *1189 वर्षित्वा शरवर्षाणि प्रताप्य रिपुवाहिनीम् श्रीमानिव सहस्रांशुर्ज्वलन्सर्वान्प्रताप्य च Dn1 T2 cont.: *1190 हतो वैकर्तनः कर्णः सपुत्रः सहवाहनः अर्थिनां पक्षिसंघस्य कल्पवृक्षो निपातितः
कनकोत्तमसंकाशः प्रदीप्त इव पावकः सपुत्रः पुरुषव्याघ्रः संशान्तः पार्थतेजसा प्रताप्य पाण्डवान्राजन्पाञ्चालांश्चास्त्रतेजसा
AI Translation: He was as bright as the best gold, blazing like fire. With his son, that tiger among men, was pacified by the brilliance of the Parthas. Having scorched the Pandavas
Supplementary Passages:
8.68.43 After 43ab, V1 B Da1 Dn1 D1.3.5-7 S (T3 missing) ins.: *1191 स शान्तः पुरुषव्याघ्रः पार्थसायकवारिणा यथा हि ज्वलनो दीप्तो जलमासाद्य शाम्यति कर्णाग्निः समरे तद्वत्पार्थमेघेन शामितः प्रगृह्य च यशो दीप्तं सुयुद्धेनात्मनो भुवि V1 B Da1 Dn1 D1.3.5.7 cont.: Ś K D8 ins. after 42: *1192 विसृज्य शरवर्षाणि प्रताप्य च दिशो दश
ददानीत्येव योऽवोचन्न नास्तीत्यर्थितोऽर्थिभिः सद्भिः सदा सत्पुरुषः स हतो द्वैरथे वृषः
M. N. Dutt: Begged by them he always said “I give" and never “I have not." The virtuous always knew him to be pious. Such was Vrisha who died in a dual combat.
यस्य ब्राह्मणसात्सर्वमात्मार्थं न महात्मनः नादेयं ब्राह्मणेष्वासीद्यस्य स्वमपि जीवितम्
AI Translation: For whom, for the sake of his own self, there was nothing that was not given to the Brahmanas, for the great-souled one. For whom, even his own life, was not to be given to the Brahmanas.
सदा नॄणां प्रियो दाता प्रियदानो दिवं गतः आदाय तव पुत्राणां जयाशां शर्म वर्म च
AI Translation: He who was always dear to men, the giver of what is dear, has gone to heaven. Taking away the hope of victory, the protection and the armor of your sons,
Supplementary Passages:
8.68.46 After 46ab, V1 B Da1 Dn1 D1.3.5-7 S (T3 missing) ins.: *1193 स पार्थास्त्रविनिर्दग्धो गतः परमिकां गतिम् यमाश्रित्याकरोद्वैरं सुतस्ते स गतो दिवम्
हते स्म कर्णे सरितो न स्रवन्ति; जगाम चास्तं कलुषो दिवाकरः ग्रहश्च तिर्यग्ज्वलितार्कवर्णो; यमस्य पुत्रोऽभ्युदियाय राजन्
M. N. Dutt: The rivers were calın when Karna fell. The sun set with pale colour. Burning like fire or the sun, Soma's son Mercury moved askance through the sky
नभः पफालाथ ननाद चोर्वी; ववुश्च वाताः परुषातिवेलम् दिशः सधूमाश्च भृशं प्रजज्वलु;र्महार्णवाश्चुक्षुभिरे च सस्वनाः
AI Translation: Then the sky was rent asunder, and the earth resounded, and violent and untimely winds blew, and the quarters of heaven, with smoke, were fiercely on fire, and the great oceans were
सकाननाः साद्रिचयाश्चकम्पुः; प्रविव्यथुर्भूतगणाश्च मारिष बृहस्पती रोहिणीं संप्रपीड्य; बभूव चन्द्रार्कसमानवर्णः
M. N. Dutt: There shook the mountains with their forests and all the creatures were pained. Assailing the constellation Rohini the planet Jupiter looked like the moon or the sun.
हते कर्णे न दिशो विप्रजज्ञु;स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमिः पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा; निशाचराश्चाप्यभवन्प्रहृष्टाः
M. N. Dutt: At Karna's death all the minor points of compass were ablaze. The sky was enshrouded with darkness. The Earth shook. Burning meteors dropped. The Rakshasas and other night rangers were filled with joy.
शशिप्रकाशाननमर्जुनो यदा; क्षुरेण कर्णस्य शिरो न्यपातयत् अथान्तरिक्षे दिवि चेह चासकृ;द्बभूव हाहेति जनस्य निस्वनः
M. N. Dutt: When with his razor-shaped arrows Arjuna cut-off Karna's head having a moon-like countenance all the denizens of heaven, sky and earth sent forth cries of Oh and Alas!
स देवगन्धर्वमनुष्यपूजितं; निहत्य कर्णं रिपुमाहवेऽर्जुनः रराज पार्थः परमेण तेजसा; वृत्रं निहत्येव सहस्रलोचनः
M. N. Dutt: Having killed his enemy Karna, adored of the celestials, men and Gandharvas Arjuna shone in his energy like the thousand-eyed deity after the destruction of Vritra.
ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना; शरन्नभोमध्यगभास्करत्विषा पताकिना भीमनिनादकेतुना; हिमेन्दुशङ्खस्फटिकावभासिना सुवर्णमुक्तामणिवज्रविद्रुमै;रलंकृतेनाप्रतिमानरंहसा
AI Translation: Then, with a chariot that roared like a mass of clouds, with the splendor of the sun in the middle of the autumn sky, with a flag, with a terrible sounding banner, shining like
Supplementary Passages:
8.68.53 After 53cd, Dn1 D4.6 S (T3 missing) ins.: *1194 महेन्द्रवाहप्रतिमेन तावुभौ महेन्द्रवीर्यप्रतिमानपौरुषौ
नरोत्तमौ पाण्डवकेशिमर्दना;वुदाहितावग्निदिवाकरोपमौ रणाजिरे वीतभयौ विरेजतुः; समानयानाविव विष्णुवासवौ
AI Translation: The two best of men, the destroyers of the Pāndava and Késhi, were compared to fire and the sun. In the field of battle, they shone without fear, like Vishnu and Indra, who have the same vehicle.
ततो धनुर्ज्यातलनेमिनिस्वनैः; प्रसह्य कृत्वा च रिपून्हतप्रभान् संसाधयित्वैव कुरूञ्शरौघैः; कपिध्वजः पक्षिवरध्वजश्च प्रसह्य शङ्खौ धमतुः सुघोषौ; मनांस्यरीणामवसादयन्तौ
AI Translation: Then, with the sounds of bowstrings, drums, and wheels, they subdued the enemies, whose splendor was destroyed, And having accomplished the Kurus with showers of arrows, the monkey-banner
Supplementary Passages:
8.68.55 After 55c, D4 ins.: *1195 उभौ तदा यादवपाण्डुनन्दनौ
सुवर्णजालावततौ महास्वनौ; हिमावदातौ परिगृह्य पाणिभिः चुचुम्बतुः शङ्खवरौ नृणां वरौ; वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतुः
AI Translation: Holding in their hands the two great conch shells, covered with golden nets, white like the Himalayas, The two best of men kissed the two best of conch shells and blew them simultaneously with their beautiful faces.
पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो देवदत्तस्य चोभयोः पृथिवीमन्तरिक्षं च द्यामपश्चाप्यपूरयत्
M. N. Dutt: The sounds of Panchajanya and Devadatta filled the earth, the sky and heaven.
Supplementary Passages:
8.68.57 After 57, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 S (T3 missing) ins.: *1196 वित्रस्ताश्चाभवन्सर्वे कुरवो राजसत्तम शङ्खशब्देन शूरस्य माधवस्यार्जुनस्य च
तौ शङ्खशब्देन निनादयन्तौ; वनानि शैलान्सरितो दिशश्च वित्रासयन्तौ तव पुत्रसेनां; युधिष्ठिरं नन्दयतः स्म वीरौ
M. N. Dutt: Resounding the woods, mountains, rivers and cardinal points with the blare of their conchs and filling up your soldiers with terror those two foremost of men gladdened Yudhishthira.
ततः प्रयाताः कुरवो जवेन; श्रुत्वैव शङ्खस्वनमीर्यमाणम् विहाय मद्राधिपतिं पतिं च; दुर्योधनं भारत भारतानाम्
M. N. Dutt: No sooner the Kauravas heard the blare of the conchs then they speedily left the battlefield leaving behind them the king of Madras and the Bharata chief Duryodhana.
महाहवे तं बहु शोभमानं; धनंजयं भूतगणाः समेताः तदान्वमोदन्त जनार्दनं च; प्रभाकरावभ्युदितौ यथैव
M. N. Dutt: Then all the creatures in a body congratulated Dhananjaya who was shining in the battle-field and Janardana, those two foremost of men who were like two risen suns.
समाचितौ कर्णशरैः परंतपा;वुभौ व्यभातां समरेऽच्युतार्जुनौ तमो निहत्याभ्युदितौ यथामलौ; शशाङ्कसूर्याविव रश्मिमालिनौ
M. N. Dutt: Pierced with Karna's arrows those two repressors of foes shone like the bright moon of many rays and the sun after dispelling darkness.
विहाय तान्बाणगणानथागतौ; सुहृद्वृतावप्रतिमानविक्रमौ सुखं प्रविष्टौ शिबिरं स्वमीश्वरौ; सदस्यहूताविव वासवाच्युतौ
M. N. Dutt: Then leaving off those arrows those two great heroes of incomparable prowess, encircled by their well-wishers and friends, returned to their camp like the Lords Indra and Vishnu.
सदेवगन्धर्वमनुष्यचारणै;र्महर्षिभिर्यक्षमहोरगैरपि जयाभिवृद्ध्या परयाभिपूजितौ; निहत्य कर्णं परमाहवे तदा
M. N. Dutt: After Karna had been killed in that dreadful encounter, the celestials, Gandharvas, men, Charanas, Rishis, Yakshas and Nagas respectfully offered adorations of Krishna and Arjuna and wished them success.
Supplementary Passages:
8.68.63 After 63, K4 V1 B Da1 Dn1 D1.3-7 S (M1 om.; T3 missing) ins.: *1197 यथानुरूपं प्रतिपूज्य तानथ प्रशस्यमानावतुलैश्च कर्मभिः ननन्दतुस्तौ ससुहृद्गणौ तदा बलिं नियम्येव सुरेशकेशवौ